« الجزء السابع ومازال التحريف مستمرا ً »






هذا هو الجزء السابع و التحريف لا يزال مستمرا و الطبعات الرئيسية التى نقارن بينها هى ترجمة فان دايك (اورثوذوكس) و الترجمة اليسوعية (كاثوليك) و ترجمة كتاب الحياة التى يصفها النصارى انها ترجمة تفسيرية . مع الاستعانة بطبعات اخرى بلغات اخرى عند الضرورة
و خلاصة و نتيجة المناقشات السابقة فى هذا الموضوع لم تثمر عن شىء و وجدت اننا يجب ان نتفق اولا على بعض الثوابت و وضعت بعضها هنا لان القول ان هذه التحريفات مجرد اختلاف ترجمة اصبح قول متهافت جدا و لا يصمد امام واقع النصوص التى اعرضها منذ سنوات .

القاعدة الاولى :

الاصل يجب ان يكون موجودا وثابتا و قانونيا و وصل الينا من مبلغ الرسالة نفسه بلا شك او شبهة فى ذلك و يكون هو مرجعنا الاساسى عند اختلاف الترجمة. و لا يوجد ما يسمى نسخة اصلية تختلف عن نسخة اصلية اخرى فلابد ان نسخة منهما خطأ..و اذا زادت الاختلافات عن حد معين لابد ان يكون لنا موقف حاسم لرفض نصوص و اثبات غيرها .



ثانيا :

اختلاف الترجمة مسموح به فى نطاق اختلاف نظرة المترجم و مدى خبرته طالما لا يؤثر فى العقيدة و طالما نحن متاكدين انه يبذل غاية جهده لتوصيل المعنى المراد فى الاصل .

فاذا ترجم احدهم جملة ما و كانت " بِلِبَاسٍ لاَمِعٍ " و ترجمها اخر " يَلْبَسُ ثَوْباً بَرَّاقاً " فلا خلاف هنا و هذا هو النوع الوحيد من الاختلاف المسموح به .

ثالثا :

لا يحق للمترجم ان يضيف من عنده او يحذف من النص الاصلى الذى يجب ان يحاول قدر طاقته ان يلتزم به.
و اى اضافة او حذف تعتبر تحريف للنص الاصلى .

رابعا :

لا يوجد ما يسمى ترجمة تفسيرية لانها تبعد عن الاصل و المترجم يحاول ان يضع ما يؤمن به حتى لو لوى عنق النص الاصلى كما انها قد تخدع بعض الناس و يظنوا خطأ انها ترجمة حرفية و تمثل الكتاب الاصلى . و المطلوب اما ترجمة حرفية بادق ما يمكن او تفسير يشرح . اما ترجمة تفسيرية فانا ازعم ان هذه العبارة لا تخدم اى بحث جاد بل هى مضللة و خاصة ان الكتب الموجودة حاليا لا يكتب فى مقدمتها انها ترجمة تفسيرية ابدا و من يقرا فيها الان يظن انها ترجمة حرفية للكتاب المقدس .

خامسا :

اذا تعارضت ترجمتين فى المعنى بصورة لا تقبل التوفيق بينهما لابد ان تكون احدهما على الاقل خطأ و يجب رفضها و اعتبارها لا تمثل الكتاب الاصلى و تحذير اتباع هذا الدين من قرائتها و العمل بها خاصة اذا كانت الاختلافات بالمئات .

سادسا :

للترجيح بين ترجمة و اخرى يجب استخدام الاسلوب العلمى بصرف النظر عن اعتقاد الشخص و فكره و لا اعتبار هنا للكثرة او القلة بل اتخاذ الاسلوب العلمى فقط للترجيح بين ترجمتين مختلفتين .

سابعا و اخيرا :

لا يصح من وجهة نظرى الاعتماد على اكتشافات حديثة لتعديل النصوص لان هذا يخلق مشكلة لمن قرا هذه النصوص قبل حدوث مثل هذه الاكتشافات و كذلك يجعلنا نشك فى الموجود فى ايدينا اليوم فربما تتغير نتيجة اكتشافات جديدة تحدث فى المستقبل ........!!!! هل يكون الدين كاملا و نحن لازلنا ننتظر اكتشافات جديدة ........

هذا هو اجتهادى ارجو التكرم بالتعليق و اضافة ما لم اذكره و يراه البعض ضرورى و رفض ما لا يوافق عليه او تعديله .
و يجب ايضا ان نجد اجابة على السؤال الخطير التالى :

لماذا لا يزال عندنا هذه الكمية من الاختلافات بعد مرور الاف السنين نعم مرت 2000 سنة و لا يوجد نص ثابت موحد للكتاب المقدس كم سنة اخرى يجب ان نتظر حتى نحصل علي نص ثابت و لا نقول هذا خطأ من الناسخ و هذا خطأ من المترجم و هذا كان على الهامش و هذا موجود فى بعض النسخ الى اخر هذه التبريرات التى لا نعترض عليها و لكن لابد لها من نهاية ......

و ممكن ان نختصر الموضوع فى سؤال واحد على اصحاب الشان الاجابة عليه و هو ببساطة شديدة ماذا يقول النص الاصلى فى النصوص التالية المعروضة فى هذا الجزء و فى الاجزاء السابقة الاجابة على هذا السؤال هى كل ما اريده من وراء هذا الموضوع و منها سيتضح كل شىء لكل عاقل منصف جاد ......و الله المستعان وحده

و اشكر جميع من يشجعنا و كذلك اشكر كل من يتناقش معنا ................
 
النص الاول :اعمال 2 : 30


من ترجمة فان دايك

30فَإِذْ كَانَ نَبِيّاً وَعَلِمَ أَنَّ للهَ حَلَفَ لَهُ بِقَسَمٍ أَنَّهُ مِنْ ثَمَرَةِ صُلْبِهِ يُقِيمُ لْمَسِيحَ حَسَبَ لْجَسَدِ لِيَجْلِسَ عَلَى كُرْسِيِّهِ

من كتاب الحياة

30لأَنَّ دَاوُدَ كَانَ نَبِيّاً، وَعَارِفاً أَنَّ اللهَ أَقْسَمَ لَهُ يَمِيناً بِأَنْ يَجِيءَ الْمَسِيحُ مِنْ نَسْلِهِ وَيَجْلِسَ عَلَى عَرْشِهِ،

اين ذهبت عبارة يقيم المسيح حسب الجسد

طبعا اعتبار ان طبعة كتاب الحياة ترجمة تفسيرية لا يحل المشكلة هنا لانه ليس من اصول التفسير حذف عبارة بهذه الاهمية و هى عبارة " حسب الجسد" و هل هذا الحذف يساعد على توضيح المعنى ؟؟. و هل هذا الحذف يوضح او يفسر اى شىء ؟؟؟؟؟؟.
وهل النص الاصلى به هذه العبارة ام محذوفة ..

لنبحث فى نفس النص فى الترجمة اليسوعية و التى هى ترجمة حرفية لم يدع احد حتى الان انها تفسيرية
النص فى اليسوعية و هى ترجمة الكاثوليك: على أَنَّه كانَ نَبِيًّا وعالِمًا بِأَنَّ اللهَ أَقسَمَ له يَمينًا ليَقُيمَنَّ ثَمَرًا مِن صُلْبِه على عَرشِه،

العبارة محذوفة هنا ايضا ......!!!!!!!!!! اى لا يوجد حسب الجسد فى الترجمة اليسوعية . هل هى ترجمة حرفية ام تفسيرية و الامر لم يقف عند اختفاء العبارة السابقة بل كلمة المسيح نفسها حذفت من الترجمة اليسوعية
 
 النص فى طبعة فان دايك يقول

مِنْ ثَمَرَةِ صُلْبِهِ يُقِيمُ لْمَسِيحَ
 
 اما فى اليسوعية فاصبحت
:
ليَقُيمَنَّ ثَمَرًا مِن صُلْبِه هكذا !!!!!!! لم يحدد من هو هذا الثمر

هل هذا اختلاف ترجمة هل ممكن ان يختلف فى كلمة مهمة مثل كلمة المسيح و هل ممكن حذفها هكذا من النص ام هى اصلا غير موجودة ؟؟؟؟؟؟؟؟.

النص الاصلى ان وجد يحل المشكلة بالنسبة لنا و لكنه يخلق مشكلة بالنسبة لترجمة واحدة على الاقل من الترجمات السابقة لانها ستكون ترجمة خاطئة ....... هل يتطوع احد و يخبرنا ماذا يقول النص الاصلى ؟؟؟؟؟؟؟. لنعرف اى ترجمة على صواب و تكون الاخرى خطأ بالتاكيد ..... و محرفة قطعا .......
 
النص الثانى: اعمال : 2 : 31


من فان دايك

31سَبَقَ فَرَأَى وَتَكَلَّمَ عَنْ قِيَامَةِ لْمَسِيحِ أَنَّهُ لَمْ تُتْرَكْ نَفْسُهُ فِي لْهَاوِيَةِ وَلاَ رَأَى جَسَدُهُ فَسَاداً.

من كتاب الحياة

31فَقَدْ تَكَلَّمَ عَنْ قِيَامَةِ الْمَسِيحِ كَمَا رَآهَا مُسْبَقاً، فَقَالَ إِنَّ نَفْسَهُ لَمْ تُتْرَكْ فِي هُوَّةِ الأَمْوَاتِ، وَلَمْ يَنَلْ مِنْ جَسَدِهِ الْفَسَادُ

من اليسوعية

31 فرأى مِن قَبلُ قِيامةَ المَسيح وتَكَّلَمَ علَيها فقال: لم يُترَكْ في مَثْوى الأَمْوات، ولا نالَ مِن جَسدِه الفَساد.

و هذه من نسخة الملك جيمس الشهيرة :
KJV
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.


 
معنى الكلام اولا ان نفس المسيح او روحه كانت فى الجحيم بعد موته و حتى قيامته .......! و طبعة الملك جيمس تقول روحه و فان دايك تقول نفسه و اليسوعية تحذف كلمة الروح و النفس و هذا خطا طبعا لانه على زعمهم جسد يسوع بقى فى القبر و الذى ذهب الى هوة الاموات هو روحه او نفسه فلماذا حذفت اليسوعية كلمة نفسه ؟؟؟.

و اذا كان النص السابق يحقق ما ورد فى المزامير 16: 10


10لأَنَّكَ لَنْ تَتْرُكَ نَفْسِي فِي لْهَاوِيَةِ. لَنْ تَدَعَ تَقِيَّكَ يَرَى فَسَاداً


فلماذا حذفت كلمة نفس ؟؟؟؟؟؟؟؟. ام هى مضافة فى النصوص الاخرى ؟؟؟؟.


النص الثالث اعمال 2 : 47


من طبعة فان دايك

47مُسَبِّحِينَ للهَ وَلَهُمْ نِعْمَةٌ لَدَى جَمِيعِ لشَّعْبِ. وَكَانَ لرَّبُّ كُلَّ يَوْمٍ يَضُمُّ إِلَى لْكَنِيسَةِ لَّذِينَ يَخْلُصُونَ.

من طبعة كتاب الحياة

47مُسَبِّحِينَ اللهَ ، وَكَانُوا يُلاَقُونَ اسْتِحْسَاناً لَدَى الشَّعْبِ كُلِّهِ. وَكَانَ الرَّبُّ، كُلَّ يَوْمٍ، يَضُمُّ إِلَى الْكَنِيسَةِ الَّذِينَ يَخْلُصُونَ.

من اليسوعية

47 يُسَبِّحونَ اللهَ ويَنالون حُظوَةً عِندَ الشَّعْبِ كُلِّه. وكانَ الرَّبُّ كُلَّ يَومٍ يَضُمُّ إِلى الجَماعَةِ أُولئِكَ الَّذينَ يَنالونَ الخَلاص.


الرب يضم الى الكنيسة فى ترجمتين و لكن الثالثة الاخرى لا تضع كلمة كنيسة و تضع بدلا منها كلمة جماعة .

طبعا النص الاصلى يحل المشكلة كما اقول دائما و لكن هل يتطوع احد و يخبرنا ماذا يقول النص الاصلى هنا لنعرف هل يضم الرب الى الكنيسة ام الى جماعة ام الى لاشىء كما فى بعض الترجمات .

نعم هناك ترجمات لا يضم الرب الى اى شىء على الاطلاق


و اليكم مجموعة من الترجمات لنفس العدد و كلها لا يوجد بها كلمة كنيسة او حتى جماعة :


American Standard Version
Bible in Basic English
Douay Rheims
Weymouth New Testament


لا يوجد اى اثر لكلمة كنيسة او حتى جماعة فى كل الترجمات السابقة الا يعنى هذا ان النص الاصلى ليس به هذه الكلمة و انها مضافة بفعل فاعل يريد ان يثبت شيئا معينا ..!!!! و الله المستعان

و كذلك لا توجد فى النسخة السكندرية التى يعتبروها من الاصول فهل ممكن ان نعتبر النسخة السكندرية نسخة اصلية و ليس بها اثر لكلمة الكنيسة ؟؟؟؟؟؟؟؟. Alexandrian.

و اذا كانت هى نسخة اصلية فلماذا نضع كلمة غير موجودة ؟؟؟؟؟؟؟.


النص الرابع :اعمال 3 : 21


طبعة فان دايك

21الَّذِي يَنْبَغِي أَنَّ لسَّمَاءَ تَقْبَلُهُ إِلَى أَزْمِنَةِ رَدِّ كُلِّ شَيْءٍ لَّتِي تَكَلَّمَ عَنْهَا للهُ بِفَمِ جَمِيعِ أَنْبِيَائِهِ لْقِدِّيسِينَ مُنْذُ لدَّهْرِ.

كتاب الحياة :

21إِذْ لاَبُدَّ أَنْ يَبْقَى الْمَسِيحُ فِي السَّمَاءِ حَتَّى يَأْتِيَ الزَّمَنُ الَّذِي يَتِمُّ فِيهِ الإِصْلاحُ الشَّامِلُ لِكُلِّ شَيْءٍ كَمَا أَوْحَى اللهُ إِلَى أَنْبِيَائِهِ الأَتْقِيَاءِ مُنْذُ الْقِدَمِ.

اليسوعية

21 ذاكَ الَّذي يَجِبُ أَن تَتَقبَّلَه السَّماءُ إِلى أَزمنَةِ تَجديدِ كُلِّ ما ذَكَره اللّهُ بِلِسانِ أَنبِيائِه الأَطهار في الزَّمَنِ القَديم

طبعة فان دايك الوحيدة التى تقول جميع الانبياء و لا نعرف لماذا اختفت من اليسوعية و لم نعد نصدق انها اختفت من طبعة كتاب الحياة لانها ترجمة تفسيرية لانها مختفية من الترجمة اليسوعية ايضا فيصبح الكلام عن ترجمة تفسيرية لا معنى له اطلاقا . و هل قال جميع الانبياء ذلك حقا ....!!!!!

و نلاحظ كذلك ان كلمة المسيح لم تظهر فى طبعة فان دايك او اليسوعية و هذا يحدث كثيرا ان تضاف كلمة المسيح او تحذف بدون سبب واضح
 
النص الخامس 3 : 26


26إِلَيْكُمْ أَوَّلاً إِذْ أَقَامَ للهُ فَتَاهُ يَسُوعَ أَرْسَلَهُ يُبَارِكُكُمْ بِرَدِّ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ عَنْ شُرُورِهِ».

26فَمِنْ أَجْلِكُمْ أَوَّلاً أَقَامَ اللهُ فَتَاهُ يَسُوعَ وَأَرْسَلَهُ لِيُبَارِكَكُمْ بِرَدِّ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ عَنْ شُرُورِهِ».

26 فمِن أَجلِكم أَوَّلاً أَقامَ اللهُ عَبدَه وأرسَله لِيُبارِكَكم، فيَتوبَ كُلَّ مِنكُم عن سَيِّئاتِه)).

هنا الامر واضح جدا المترجم لم تعجبه كلمة عبد ليطلقها على يسوع لانها ضد الوهيته بلا شك و حولها لكلمة فتى و رغم انها تعنى فى اللغة عبد ايضا و لكن كلمة عبد غير مناسبة لاهوتيا ليسوع و لم يكشف هذا المترجم الا مترجم اليسوعية الذى ترجم الكلمة عبد ..................
و هذا مثل واضح على ان نية المترجم يؤثر فى كتاباته و بالتالى فهمنا للنص المترجم ........

راجع ايضا 4 : 27 نفس الشىء كلمة عبد تحولت الى كلمة فتى ..........


النص 6: :4: 6


من طبعة فان دايك

6مَعَ حَنَّانَ رَئِيسِ لْكَهَنَةِ وَقَيَافَا وَيُوحَنَّا وَلإِسْكَنْدَرِ وَجَمِيعِ لَّذِينَ كَانُوا مِنْ عَشِيرَةِ رُؤَسَاءِ لْكَهَنَةِ.

و من كتاب الحياة

6وَمَعَهُمْ حَنَّانُ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ، وَقَيَافَا، وَيُوحَنَّا، وَالإِسْكَنْدَرُ، وَجَمِيعُ الْمُنْتَمِينَ إِلَى عَشِيرَةِ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ

من اليسوعية

6 وكانَ في المَجلِسِ حَنَّانُ عَظيمُ الكَهَنَةِ وقَيافا ويوحَنَّا الإِسكَندَر وجَميعُ الَّذينَ كانوا مِن سُلالَةِ عُظَماءِ الكَهَنَة

فى طبعة فان دايك و فى كتاب الحياة عندنا ثلاثة اشخاص قيافا و يوحنا و الاسكندر
و لكن فى اليسوعية ليس عندنا الا شخصين قيافا و يوحنا الاسكندر . بدون حرف واو ....!!!!!

اعترف ان هذا التحريف لا يمس العقيدة و لكننى وضعته لانه يوضح عدم العناية بالنصوص و لا افهم كذلك لماذا لا يزال عندنا مثل هذا النوع من الاختلافات بعد مرور الاف السنين و الى متى ننتظر حتى يتم التصحيح .
و من هم هؤلاء الاشخاص تاريخيا و اى ترجمة هى الصحيحة !!!!. و هل يوجد حرف واو ام لا يوجد و هل الاسكندر هو ابو يوحنا ام زميل له؟


النص 7 :4 : 25:


من فان دايك

25الْقَائِلُ بِفَمِ دَاوُدَ فَتَاكَ: لِمَاذَا رْتَجَّتِ لْأُمَمُ وَتَفَكَّرَ لشُّعُوبُ بِالْبَاطِلِ؟


من كتاب الحياة

25يَامَنْ قُلْتَ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ عَلَى لِسَانِ عَبْدِكَ دَاوُدَ: لِمَاذَا ضَجَّتْ الأُمَمُ؟ وَلِمَاذَا تَآمَرَتِ الشُّعُوبُ بَاطِلاً؟


من اليسوعية :

25 أَنتَ قُلتَ على لِسانِ أَبينا داودَ عَبدِكَ، بِوَحْيِ الرُّوحِ القُدُس:


لِماذا ضَجَّتِ الأُمَم ؟؟؟؟

وإِلى الباطلِ سَعَتِ الشُّعوب؟

طبعة فان دايك هى التى حذفت هذه المرة و حذفت كلمة الروح القدس الاقنوم الثالث ام لعله ليس حذفا بل اضافة فى الطبعات الاخرى ؟؟؟؟؟.


النص 8:6: 3:

 
فان دايك

3فَانْتَخِبُوا أَيُّهَا لإِخْوَةُ سَبْعَةَ رِجَالٍ مِنْكُمْ مَشْهُوداً لَهُمْ وَمَمْلُوِّينَ مِنَ لرُّوحِ لْقُدُسِ وَحِكْمَةٍ فَنُقِيمَهُمْ عَلَى هَذِهِ لْحَاجَةِ.

كتاب الحياة :

، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، سَبْعَةَ رِجَالٍ مِنْكُمْ، لَهُمْ شَهَادَةٌ حَسَنَةٌ، مُمْتَلِئِينَ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ وَالْحِكْمَةِ، فَنُعَيِّنَهُمْ لِيَقُومُوا بِهذِهِ الْمُهِمَّةِ

فى اليسوعية


فابحَثوا، أَيُّها الإِخوَة، عن سَبعَةِ رِجالٍ مِنكُم لَهم سُمعَةٌ طَيِّبَة، مُمتَلِئينَ مِنَ الرُّوحِ والحِكمَة،



نسمع كثيرا عبارة مسوقين بالروح القدس و عبارة مملؤين من الروح القدس فلماذا حذقت كلمة القدس من الترجمة اليسوعية و كلمة روح باليونانية ممكن ان تعود على روح الانسان نستطيع ان نتوسع هنا لان النص يمس الاقنوم الثالث فى المسيحية و لكن نكتفى بالسؤال المتكرر هل النص الاصلى به كلمة الروح القدس ام الروح فقط ؟؟؟؟؟..... و ما الفرق بين الهولى جوست و الهولى سبيرت ؟؟؟؟؟؟ لان البعض ترجم
 
بالانجليزية
Holy Ghost


و البعض ترجم Holy Spirit و البعض ترجم Spirit فقط و نحن مازلنا نبحث عن نص اصلى و الله المستعان



النص 9 :6: 8:

 
8وَأَمَّا سْتِفَانُوسُ فَإِذْ كَانَ مَمْلُوّاً إِيمَاناً وَقُوَّةً كَانَ يَصْنَعُ عَجَائِبَ وَآيَاتٍ عَظِيمَةً فِي لشَّعْبِ.

8وَإِذْ كَانَ اسْتِفَانُوسُ مَمْلُوءاً بِالإِيمَانِ وَالْقُوَّةِ، كَانَ يَعْمَلُ عَجَائِبَ وَمُعْجِزَاتٍ عَظِيمَةً بَيْنَ الشَّعْبِ.

8 وكانَ إِسْطِفانُس ، وقَدِ امتَلأَ مِنَ النِّعمَةِ والقُوَّة، يَأتي بِأَعاجيبَ وَآياتٍ مُبينَةٍ في الشَّعْب

كلمة ايمان تحولت الى كلمة نعمة و الفرق كبير فى المعنى لان المسيحيين غير مملؤين نعمة ابدا و الوحيد الذى هو مملوء نعمة هو يسوع
انظر يوحنا 1 : 14

14وَالْكَلِمَةُ صَارَ جَسَداً وَحَلَّ بَيْنَنَا وَرَأَيْنَا مَجْدَهُ مَجْداً كَمَا لِوَحِيدٍ مِنَ لآبِ مَمْلُوءاً نِعْمَةً وَحَقّاً.
16وَمِنْ مِلْئِهِ نَحْنُ جَمِيعاً أَخَذْنَا وَنِعْمَةً فَوْقَ نِعْمَةٍ. 17لأَنَّ لنَّامُوسَ بِمُوسَى أُعْطِيَ أَمَّا لنِّعْمَةُ وَلْحَقُّ فَبِيَسُوعَ لْمَسِيحِ صَارَا.

النص فى اليسوعية يختلف عن النسخ الاخرى و يتعارض مع مفهموم النعمة و مفهوم الايمان المسيحى هل يستطيع احد ان يوضح لنا ؟؟؟؟.. و اذا كنا لانفهم كما سوف يقول البعض بالتاكيد هل ممكن ان نستقر على كلمة واحدة فقط تكون ماخوذة من النص الاصلى ........!


النص 10 :7 : 30:


30«وَلَمَّا كَمِلَتْ أَرْبَعُونَ سَنَةً ظَهَرَ لَهُ مَلاَكُ لرَّبِّ فِي بَرِّيَّةِ جَبَلِ سِينَاءَ فِي لَهِيبِ نَارِ عُلَّيْقَةٍ.

30وَبَعْدَمَا مَضَتْ أَرْبَعُونَ سَنَةً كَانَ مُوسَى فِي صَحْرَاءِ جَبَلِ سِينَاءَ، عِنْدَمَا ظَهَرَ لَهُ مَلاَكُ الرَّبِّ فِي لَهِيبِ نَارٍ مِنْ عُلَّيقَةٍ تَشْتَعِلُ

30 وبَعدَ أَربَعينَ سَنَة تَراءَى لَه مَلاكٌ في بَرِّيَّةِ جَبلِ سيناء، في لَهيبِ نارٍ مِن عُلَّيقَةٍ تَشتَعِل.

حذفت كلمة الرب بكل سهولة من الترجمة اليسوعية و لا افهم السهولة التى تحذف بها كلمات مثل المسيح و الرب بهذه البساطة .
و الموضوع اخطر من ذلك بكثير انظر الخروج 3: 2

2وَظَهَرَ لَهُ مَلاَكُ لرَّبِّ بِلَهِيبِ نَارٍ مِنْ وَسَطِ عُلَّيْقَةٍ فَنَظَرَ وَإِذَا لْعُلَّيْقَةُ تَتَوَقَّدُ بِالنَّارِ وَلْعُلَّيْقَةُ لَمْ تَكُنْ تَحْتَرِقُ! 3فَقَالَ مُوسَى: «أَمِيلُ لآنَ لأَنْظُرَ هَذَا لْمَنْظَرَ لْعَظِيمَ. لِمَاذَا لاَ تَحْتَرِقُ لْعُلَّيْقَةُ؟» 4فَلَمَّا رَأَى لرَّبُّ أَنَّهُ مَالَ لِيَنْظُرَ نَادَاهُ للهُ مِنْ وَسَطِ لْعُلَّيْقَةِ وَقَالَ: «مُوسَى مُوسَى». فَقَالَ: «هَئَنَذَا».

الرب ظهر فى صورة ملاك و هذا معنى عبارة ملاك الرب و هذا ما فهمه الجميع من النص فى الخروج فلماذا حذفت اليسوعية كلمة الرب من النص ؟؟؟؟؟.


النص 11: 7: 37

 
من طبعة فان دايك

«هَذَا هُوَ مُوسَى لَّذِي قَالَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: نَبِيّاً مِثْلِي سَيُقِيمُ لَكُمُ لرَّبُّ إِلَهُكُمْ مِنْ إِخْوَتِكُمْ. لَهُ تَسْمَعُونَ

من كتاب الحياة :

وَمُوسَى هَذَا هُوَ الَّذِي قَالَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: سَيَبْعَثُ اللهُ لَكُمْ مِنْ بَيْنِ إِخْوَتِكُمْ نَبِيّاً مِثْلِي

المحذوف هنا من طبعة كتاب الحياة كلمة الهكم و جملة له تسمعون هل هذا الحذف للتفسير لنرى الموجود فى اليسوعية :
هذا موسى الَّذي قالَ لِبَني إِسرائيل: سيُقيمُ اللهُ لَكم مِن بَينِ إِخوَتِكُم نَبِيًّا مِثْلي،

نفس الكلمات محذوفة فلا مجال هنا لاى حديث عن ترجمة تفسيرية لان الكلمات محذوفة من الترجمة اليسوعية ايضا . و الاحتمال الارجح ان الاصل المترجم عنه لا يوجد به هذه الكلمات هل يخبرنا احد ماذا يقول النص الاصلى ؟؟؟؟.. لان احد النصوص خطأ لا محالة .....


النص 12:7: 46:


من فان دايك :

46الَّذِي وَجَدَ نِعْمَةً أَمَامَ للهِ وَلْتَمَسَ أَنْ يَجِدَ مَسْكَناً لِإِلَهِ يَعْقُوبَ.


من اليسوعية :

46 ونالَ داودُ حُظوَةً عِندَ الله، فالتَمَسَ مِنه أَن يَجِدَ مُقامًا لِبَيتِ يَعْقوب،

طبعا بيت يعقوب غير مسكن لاله يعقوب المعنى مختلف تماما صحيح ان يعقوب صارع الرب و انتصر عليه و لكن البيت يجب ان يكون للرب و ليس ليعقوب ؟؟؟؟؟؟؟.


هل يتكرم احد و يوضح لنا ..............................................


النص 13 :8: 37:


فى ترجمة فان دايك :

37فَقَالَ فِيلُبُّسُ: «إِنْ كُنْتَ تُؤْمِنُ مِنْ كُلِّ قَلْبِكَ يَجُوزُ». فَأَجَابَ: «أَنَا أُومِنُ أَنَّ يَسُوعَ لْمَسِيحَ هُوَ بْنُ للهِ».

و رغم ان الايمان بان يسوع هو ابن الله لا يعنى انه اله او حتى اقنوم الا ان هذا النص يعتبر مهم جدا فى العقيدة و لنرى المكتوب فى الترجمة اليسوعية :

لا شىء_____________________________ العبارة بالكامل محذوف !!!!!!!!

و هو كذلك محذوفة من هذه النسخ :


Byzantine Majority
Alexandrian
Latin Vulgate
Bible in Basic English
Darby's English Translation
Weymouth New Testament
World English Bible



فى كل النسخ السابقة لا اثر للجملة السابقة و الجدير بالذكر انها غير موجودة فى الاصول اليونانية المذكورة اولا. و لا نريد ان نتوسع فى فحص الاصل اليونانى اترك هذا لاصحاب الشان المتخصصين . و نسالهم لماذا اختفت عبارة تتحدث عن الايمان بيسوع ابن الله ؟؟؟؟؟؟؟؟؟.


لنص 14 :9: 5: و 6


فان دايك :

5فَسَأَلَهُ: «مَنْ أَنْتَ يَا سَيِّدُ؟» فَقَالَ لرَّبُّ: «أَنَا يَسُوعُ لَّذِي أَنْتَ تَضْطَهِدُهُ. صَعْبٌ عَلَيْكَ أَنْ تَرْفُسَ مَنَاخِسَ». 6فَسَأَلَ وَهُوَ مُرْتَعِدٌ وَمُتَحَيِّرٌ: «يَا رَبُّ مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ؟»فَقَالَ لَهُ لرَّبُّ: «قُم وَدْخُلِ لْمَدِينَةَ فَيُقَالَ لَكَ مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ تَفْعَلَ».

اليسوعية :

فقال: (( مَن أَنتَ يا ربّ؟ )) قال: ((أَنا يسوعُ الَّذي أَنتَ تَضطَهِدُه. 6 ولكِن قُمْ فادخُلِ المَدينة، فيُقالَ لَكَ ما يَجِبُ علَيكَ أَن تَفعَلِ )).

النص فى اليسوعية تختفى منه عبارة "صعب عليك ان ترفس" و عبارة "وهو مرتعد و متحير" و عبارة "فقال له الرب " و تختفى هذه العبارات كذلك من النسخ الاتية كلها :


Byzantine Majority
Alexandrian
Latin Vulgate
American Standard Version
Bible in Basic English
Darby's English Translation
Weymouth New Testament
World English Bible


صورة شاول فى الترجمة اليسوعية مختلفة تمام عن ترجمة فان دايك و ناقصة لا يوجد فيها رهبة لدرجة الارتعاد و لا حيرة و كذلك حذفت عبارة قالها يسوع فى موقف فى غاية الاهمية نريد ان نعرف سبب هذا الاختلاف و التحريف ؟؟؟؟؟؟؟؟؟.


النص 15 :10 : 30:

 
من طبعة فان دايك

30فَقَالَ كَرْنِيلِيُوسُ: «مُنْذُ أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ إِلَى هَذِهِ لسَّاعَةِ كُنْتُ صَائِماً. وَفِي لسَّاعَةِ لتَّاسِعَةِ كُنْتُ أُصَلِّي فِي بَيْتِي وَإِذَا رَجُلٌ قَدْ وَقَفَ أَمَامِي بِلِبَاسٍ لاَمِعٍ


من كتاب الحياة

30فَأَجَابَ كَرْنِيلِيُوسُ: «مُنْذُ أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ، فِي مِثْلِ هَذِهِ السَّاعَةِ كُنْتُ أُصَلِّي فِي بَيْتِي صَلاَةَ السَّاعَةِ الثَّالِثَةِ بَعْدَ الظُّهْرِ فَظَهَرَ أَمَامِي فَجْأَةً رَجُلٌ يَلْبَسُ ثَوْباً بَرَّاقاً
 
من اليسوعية :

30 فقالَ له قُرنيلِيوس: ((كُنتُ قَبلَ أَربَعةِ أَيَّامٍ في مِثلِ هذا الوَقتِ أُصَلِّي في بَيتي عِندَ لسَّاعَةِ الثَّالِثَةِ بَعدَ الظُّهْر، وإِذا رَجُلٌ علَيه ثِيابٌ برَّاقَةٌ قد حَضَرَ أَمامي

كرنيليوس كان صائما اربعة ايام حسب الترجمة الاولى و لا ذكر لهذا الصوم فى بقية الترجمات و كذلك توقيت الاحداث مختلف راجع بدقة تكتشف ان هناك فرق اربعة ايام بين الترجمة الاولى و الثانية مع الثالثة الاخرى .
 
النص 16 :10 : 6:

 
من طبعة فان دايك

6إِنَّهُ نَازِلٌ عِنْدَ سِمْعَانَ رَجُلٍ دَبَّاغٍ بَيْتُهُ عِنْدَ لْبَحْرِ. هُوَ يَقُولُ لَكَ مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ تَفْعَلَ».


كتاب الحياة

6إِنَّهُ يُقِيمُ فِي بَيْتِ سِمْعَانَ الدَّبَّاغِ عِنْدَ الْبَحْرِ».


اليسوعية :

6 فهُو نازِلٌ عِندَ دَبَّاغٍ اِسمُه سِمعان، وبَيتُه على شاطِئِ البَحْر)).


لماذا حذفت عبارة "هو يقول لك ماذا ينبغى لك ان تفعل " عندما تتفق طبعة كتاب الحياة مع اليسوعية يصبح الشك اكبر فى طبعة فان دايك الشهيرة ... و يصبج لا مجال للقول ان كتاب الحياة ترجمة تفسيرية ...
 
نفس الحذف حدث فى 10 : 32 ايضا ......


النص 17 :


من فان دايك :

25وَرَجَعَ بَرْنَابَا وَشَاوُلُ مِنْ أُورُشَلِيمَ بَعْدَ مَا كَمَّلاَ لْخِدْمَةَ وَأَخَذَا مَعَهُمَا يُوحَنَّا لْمُلَقَّبَ مَرْقُسَ.


من كتاب الحياة :

25وَكَانَ بَرْنَابَا وَشَاوُلُ قَدْ أَنْجَزَا الْمُهِمَّةَ فِي أُورُشَلِيمَ، فَرَجَعَا إِلَى أَنْطَاكِيَةَ وَمَعَهُمَا يُوحَنَّا الْمُلَقَّبُ مَرْقُسَ.


من اليسوعية :

25 وأَمَّا بَرْنابا وشاوُل فلمَّا قاما بِخِدمَتِهما في أُورَشَليم رَجَعا بَعدَما استَصحَبا يوحَنَّا المُلَقَّبَ مَرقُس.

نفهم من النصوص السابقة ان برنابا و شاول خرجا من اورشليم و رجعا الى مكان ما و كتاب الحياة ينفرد بذكر انهما رجعا الى انطاكية هل هناك نص بذلك ام هذا تفسير عموما المشكلة اعقد من ذلك انظر النص التالى :
 
World English Bible
12:25 Barnabas and Saul returned to Jerusalem, when they had fulfilled their service, also taking with them John whose surname was Mark.


تعجب معى فى هذا النص برنابا و تابعه شاول "او العكس " عادوا الى اورشليم .!!!!!!!. و بقية النصوص رجعوا الى اورشليم كم الف سنة نحتاج حتى نعرف الحقيقة فى هذه الجزئية البسيطة.

و التعليق هنا متروك للقراء و لكنى اسال سؤال كيف و بعد مرور الاف السنين لم نلاحظ اتفاق حتى فى هذه النقط الفرعية و كيف نطمئن على الموجود عندنا الان ؟؟؟؟؟؟؟.

نريد ان نعرف هل رجعوا الى اورشليم ام خرجوا من اورشليم و لماذا اضافت ترجمة كتاب الحياة كلمة انطاكية و على اى اساس ؟؟؟؟؟......


النص 18:15 : 24:


24إِذْ قَدْ سَمِعْنَا أَنَّ أُنَاساً خَارِجِينَ مِنْ عِنْدِنَا أَزْعَجُوكُمْ بِأَقْوَالٍ مُقَلِّبِينَ أَنْفُسَكُمْ وَقَائِلِينَ أَنْ تَخْتَتِنُوا وَتَحْفَظُوا لنَّامُوسَ - لَّذِينَ نَحْنُ لَمْ نَأْمُرْهُمْ.
24عَلِمْنَا أَنَّ بَعْضَ الأَشْخَاصِ ذَهَبُوا مِنْ عِنْدِنَا إِلَيْكُمْ، دُونَ تَفْوِيضٍ مِنَّا فَأَثَارُوا بِكَلاَمِهِمْ الاضْطِرَابَ بَيْنَكُمْ وَأَقْلَقُوا أَفْكَارَكُمْ
24 بَلَغَنا أَنَّ أُناسًا مِنَّا أَتَوكم فأَلقَوا بينكمُ الاضِطِرابَ بِكَلامِهم وبَعَثوا القَلَقَ في نُفوسِكم، على غَيرِ تَوكيلٍ مِنَّا.
حفظ الناموس و الاختتان حذفت من الترجمة اليسوعية و من كتاب الحياة و لا نعرف نوع الكلام الذى اثار الاضطراب و القلق و طبعا غنى عن البيان خطورة الموضوع و لا يمكن ان يمر حذف بهذه الخطورة بدون توضيح .


النص :19:18 : 5:


5وَلَمَّا نْحَدَرَ سِيلاَ وَتِيمُوثَاوُسُ مِنْ مَكِدُونِيَّةَ كَانَ بُولُسُ مُنْحَصِراً بِالرُّوحِ وَهُوَ يَشْهَدُ لِلْيَهُودِ بِالْمَسِيحِ يَسُوعَ.
5وَلَمَّا وَصَلَ سِيلاَ وَتِيمُوثَاوُسُ مِنْ مُقَاطَعَةِ مَقِدُونِيَّةَ، تَفَرَّغَ بُولُسُ تَمَاماً لِلتَّبْشِيرِ، شَاهِداً لِلْيَهُودِ أَنَّ يَسُوعَ هُوَ الْمَسِيحُ.
5 فلَمَّا وَصَلَ سيلا وطيموتاوُس مِن مَقدونِيَة، وقَفَ بولُسُ نَفْسَه على نَشْرِ كَلِمَةِ اللهِ يَشهَدُ لِليَهودِ أَنَّ يسوعَ هُو المَسيح.
بولس فى طبعة فان دايك منحصرا بالروح و الروح فى بقية الطبعات اختفت تمام و ربما ليتفرغ بولس للتبشير و راجع الطبعات التالية التى يقول بعضها ان بولس منحصرا بالكلمة و بعضها بالروح و بعضها بلا شىء على الاطلاق.


American Standard Version
18:5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus  was the Christ.
Bible in Basic English
18:5 And when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was completely given up to the word, preaching to  the Jews that the Christ was Jesus.
Darby's English Translation
18:5 And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in  respect of the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
Douay Rheims
18:5 And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was  earnest in preaching, testifying to the Jews, that Jesus is the Christ.
Noah Webster Bible
18:5 And when Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was pressed in spirit, and testified to the Jews, that Jesus was  Christ.
Weymouth New Testament
18:5 Now at the time when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was preaching fervently and was solemnly  telling the Jews that Jesus is the Christ.
World English Bible
18:5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the  Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
Young's Literal Translation
18:5 And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in the Spirit, testifying fully to the Jews Jesus the Christ;
النص 20 :19 : 10:


10وَكَانَ ذَلِكَ مُدَّةَ سَنَتَيْنِ حَتَّى سَمِعَ كَلِمَةَ لرَّبِّ يَسُوعَ جَمِيعُ لسَّاكِنِينَ فِي أَسِيَّا مِنْ يَهُودٍ وَيُونَانِيِّينَ
، 10وَدَاوَمَ عَلَى ذَلِكَ مُدَّةَ سَنَتَيْنِ. وَهَكَذَا وَصَلَتْ كَلِمَةُ الرَّبِّ إِلَى جَمِيعِ سُكَّانِ مُقَاطَعَةِ أَسِيَّا مِنَ الْيَهُودِ وَالْيُونَانِيِّينَ.
10 واسَتَمَّر ذلكَ مِنه مُدَّةَ سَنَتَين، حتَّى سَمِعَ جَميعُ سُكَّانِ آسِيَة مِن يَهودٍ وَيونانِيِّينَ كَلِمَةَ الرَّبّ.


"كلمة الرب يسوع " نلاحظ اختفاء كلمة يسوع من كل الترجمات التالية و بديهى ان كلمة يسوع اما انها موجودة او غير موجودة و نترك لاصحاب الشان بيان ذلك .

American Standard Version
19:10 And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews  and Greeks.
Bible in Basic English
19:10 And this went on for two years, so that all those who were living in Asia had knowledge of the word of the Lord,  Greeks as well as Jews.
Darby's English Translation
19:10 And this took place for two years, so that all that inhabited Asia heard the word of the Lord,  both Jews and Greeks.
Douay Rheims
19:10 And this continued for the space of two years, so that all they who dwelt in Asia, heard the word of the Lord,  both Jews and Gentiles.
Weymouth New Testament
19:10 This went on for two years, so that all the inhabitants of the province of Asia, Jews as well as  Greeks, heard the Lord's Message.


النص 21 :رومية 1: 16


16لأَنِّي لَسْتُ أَسْتَحِي بِإِنْجِيلِ لْمَسِيحِ لأَنَّهُ قُوَّةُ للهِ لِلْخَلاَصِ لِكُلِّ مَنْ يُؤْمِنُ: لِلْيَهُودِيِّ أَوَّلاً ثُمَّ لِلْيُونَانِيِّ.
16فَأَنَا لاَ أَسْتَحِي بِالإِنْجِيلِ، لأَنَّهُ قُدْرَةُ اللهِ لِلْخَلاَصِ، لِكُلِّ مَنْ يُؤْمِنُ، لِلْيَهُودِيِّ أَوَّلاً ثُمَّ لِلْيُونَانِيِّ عَلَى السَّوَاءِ
16 فإِنِّي لا أَستَحيِي بِالبِشارة، فهي قُدرَةُ اللهِ لِخَلاصِ كُلِّ مُؤمِن، لِليَهودِيِّ أَوَّلا ثُم لِليُونانِيّ،17


طبعا كلمة المسيح نفسها حذفت من طبعتين و كلمة انجيل تحولت الى بشارة فى اليسوعية و قد يقول قائل ان الانجيل هو البشارة المفرحة و لا اعتراض عندى و لكن انا ابحث عن المكتوب فعلا هل هو :

انجيل المسيح او الانجيل او البشارة ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ او الاخبار السارة كما فى الترجمات التالية
و اى انجيل هو المقصود على وجه الدقة هذا طبعا بعد ان نعرف المكتوب فى النص الاصلى .............
و هذه طبعات انجليزية بها ترجمات اخرى تزيد الامر تعقيدا.........


Bible in Basic English
1:16 For I have no feeling of shame about the good news, because it is the power of God giving salvation to  everyone who has faith, to the Jew first, and then to the Greek.
Darby's English Translation
1:16 For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God`s power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:


النص 22 :3: 22:


22بِرُّ للهِ بِالإِيمَانِ بِيَسُوعَ لْمَسِيحِ إِلَى كُلِّ وَعَلَى كُلِّ لَّذِينَ يُؤْمِنُونَ. لأَنَّهُ لاَ فَرْقَ
22ذَلِكَ الْبِرُّ الَّذِي يَمْنَحُهُ اللهُ عَلَى أَسَاسِ الإِيمَانِ بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ لِجَمِيعِ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ. إِذْ لاَ فَرْقَ،
22 هو بِرُّ الله وطَريقُه الإِيمانُ بِيَسوعَ المسيح، لِجَميعِ الَّذينَ آمَنوا، لا فَرْق.


على كل الذين امنوا محذوفة من طبعتين هل نكتفى بحرف الى الموجود فى الطبعة الاولى سؤالى هو ما هو المكتوب فى النص الاصلى؟؟؟؟؟.


النص 23: : 8 : 1


إِذاً لاَ شَيْءَ مِنَ لدَّيْنُونَةِ لآنَ عَلَى لَّذِينَ هُمْ فِي لْمَسِيحِ يَسُوعَ لسَّالِكِينَ لَيْسَ حَسَبَ لْجَسَدِ بَلْ حَسَبَ لرُّوحِ.
فَالآنَ إِذاً لَيْسَ عَلَى الَّذِينَ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ أَيَّةُ دَيْنُونَةٍ بَعْدُ
1 فَلَيس بَعدَ الآنَ مِن حُكْمٍ على الَّذينَ هُم في يسوعَ المسيح


العبارة المحذوفة "السالكين ليس حسب الجسد بل حسب الروح " عبارة ليست عادية و لا يصح حذفها من اى ترجمة الا اذا كانت غير موجودة فى الاصل و لا يمكن قبول ان الترجمة تفسيرية فى هذا النص ابدا....


النص 24 :11 : 6:

6فَإِنْ كَانَ بِالنِّعْمَةِ فَلَيْسَ بَعْدُ بِالأَعْمَالِ وَإِلاَّ فَلَيْسَتِ لنِّعْمَةُ بَعْدُ نِعْمَةً. وَإِنْ كَانَ بِالأَعْمَالِ فَلَيْسَ بَعْدُ نِعْمَةً وَإِلاَّ فَالْعَمَلُ لاَ يَكُونُ بَعْدُ عَمَلاً
6وَلكِنْ، بِمَا أَنَّ ذَلِكَ قَدْ تَمَّ بِالنِّعْمَةِ، فَلَيْسَ بَعْدُ عَلَى أَسَاسِ الأَعْمَالِ، وَإِلاَّ فَلَيْسَتِ النِّعْمَةُ نِعْمَةً بَعْدُ.
6 فإِذا كانَ الاِختِيارُ بِالنِّعمَة، فلَيسَ هو إِذًا بِالأَعمال، وإِلاَّ لم تَبْقَ النِّعمَةُ نِعمَة. 7فمِاذا إِذاً


الجزء" وَإِنْ كَانَ بِالأَعْمَالِ فَلَيْسَ بَعْدُ نِعْمَةً" محذوف و هنا امر خطير ايضا لان الجزء الاول من العدد ان النعمة و ليس العمل هو الاساس و الجزء المحذوف يقول العكس و بوجود الجزئين معا كما فى طبعة فان دايك نستطيع ان نوسع المعنى ليشمل الحالتين و لكن بحذف الجزء الثانى من طبعة الحياة و اليسوعية تصبح كل الاعمال لا قيمة لها .............. هل هذا ما يريد المترجم ان نفهمه ؟؟؟؟.


النص 25 رومية:13 : 9 


9لأَنَّ «لاَ تَزْنِ لاَ تَقْتُلْ لاَ تَسْرِقْ لاَ تَشْهَدْ بِالزُّورِ لاَ تَشْتَهِ» وَإِنْ كَانَتْ وَصِيَّةً أُخْرَى هِيَ مَجْمُوعَةٌ فِي هَذِهِ لْكَلِمَةِ: «أَنْ تُحِبَّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ».
9لأَنَّ الْوَصَايَا «لاَ تَزْنِ، لاَ تَقْتُلْ، لاَ تَسْرِقْ، لاَ تَشْهَدْ زُوراً، لاَ تَشْتَهِ....» وَبَاقِي الْوَصَايَا، تَتَلَخَّصُ فِي هَذِهِ الْكَلِمَةِ: «أَحِبَّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ!»
فإِنَّ الوَصايا الَّتي تَقول: (( لا تَزْنِ، لا تَقتُلْ، لا تَسْرِقْ، لا تَشتَهِ )) وسِواها مِنَ الوَصايا، مُجتَمِعةٌ في هذِه الكَلِمَة: (( أَحبِبْ قَريبَكَ حُبَّكَ لِنَفْسِكَ )).
وصية كاملة من الوصايا حذفت و هى عن شهادة الزور لماذا حذفت من اليسوعية يا ترى ؟؟؟.
و لماذا هذه الوصية بالذات هى المحذوفة........
 
النص 26 :14 : 9:


9لأَنَّهُ لِهَذَا مَاتَ لْمَسِيحُ وَقَامَ وَعَاشَ لِكَيْ يَسُودَ عَلَى لأَحْيَاءِ وَلأَمْوَاتِ.
9فَإِنَّ الْمَسِيحَ مَاتَ وَعَادَ حَيّاً لأَجْلِ هَذَا: أَنْ يَكُونَ سَيِّداً عَلَى الأَمْوَاتِ وَالأَحْيَاءِ.
9 فقَد ماتَ المَسيحُ وعادَ إِلى الحَياة لِيَكونَ رَبَّ الأَمواتِ والأَحْياء
حذفت الكلمة التى تدل على قيامة المسيح التى هى من اهم ما يؤمن به النصارى و لا افهم كيف تحذف من
ترجمة تسمى تفسيرية و لماذا حذفت كذلك من اليسوعية ؟؟؟؟؟. هل يستطيع احد ان يفسر لماذا حذفت كلمة قام ؟؟؟.



و الى اللقاء مع الجزء الثامن طالما فى العمر بقية و طالما التحريف لا يزال مستمرا.................
 كتبها الأستاذ /عصام محمد





» تاريخ النشر: 26-11-2009
» تاريخ الحفظ:
» شبكة ضد الإلحاد Anti Atheism
.:: http://www.anti-el7ad.com/site ::.